Espaço

Anterior Home Seguinte

ESPAÇO  E  ADEREÇOS

1º capítulo


Local da acção não identificado geograficamente.

Exterior – exterior de uma casa «ils regardèrent la maison sans entrer», com jardim «un torpédo…pénétra dans le jardin», celeiro «dans la grange qui me sert d’atelier» no edifício de pedra anexo «le vieux bâtiment de pierre».

Interior    dois quartos dessa casa «les chambres libres», num piso superior «ils montèrent le tout dans la chambre la plus vaste…son sac…qu’il déposa dans la chambre voisine.»

2º capítulo


Interior da casa, sala térrea que dá para o jardim. A toda a volta da casa, um passeio em tijoleira vermelha «La porte donne sur le jardin, de plein-pied. Tout le long de la maison court un trottoir de carreaux rouges».

Nessa sala, harmónio «sur l’harmonium», tecto com vigas de madeira «il eût touché les solives», arcada «que cachait l’ombre portée de l’arcade», candeeiro de tecto «sous la lumière du lustre», lareira acesa «le feu dans la cheminée», anjo esculpido sobre a janela «l’ange sulpté au-dessus de la fenêtre».

Porta e escadas de acesso ao piso superior «la porte qui donne sur le petit escalier».

O ruído dos passos desiguais do oficial revela outras partes da casa no piso superior: uma ante-câmara e um corredor «l’anti-chambre,…dans le couloir,…une porte s’ouvrit».

3º capítulo


Interior
– Cozinha, outra escada de acesso.

A sala é ampla «la vaste pièce», recentemente pintada «je l’avais repeinte»; alguns móveis, peças de cobre e pratos antigos «nous y avions amené quelques meubles, des cuivres et des assiettes anciennes», acomodada para o Inverno dada a escassez de lenha e carvão «comme nous avions peu de bois et encore moins de charbon…afin d’y confiner notre vie pendant l’hiver.»

O quarto do oficial não está aquecido «et ma chambre est très froide».
Lintel da lareira «le linteau de la haute cheminée».
Pinças de lareira «ramassa les braises avec des pincettes».
Consola  «sa tête cognait un  peu sur la console».
Grande poltrona confortável «dans mon grand fauteuil douillet».
Outra poltrona, próxima da outra  «Un fauteuil était là, tout près».

Exterior – casa antiga, longa e baixa «notre longue maison basse», coberta de trepadeiras «couverte de treilles», telhado de telhas castanhas «aux vieilles tuiles brunes»; situada na vertente de uma colina.

Outro palacete mais acima, no meio de árvores despidas «la prétentieuse bâtisse que les arbres dénudés laissaient apercevoir, un peu plus haut sur le coteau.»

4º capítulo

A mesma sala, lareira acesa «il se penchait sur le feu».
Prateleiras da estante, livros «Il était devant les rayons de la bibliothèque».

5º capítulo


Quarto do narrador «dans ma chambre».
Harmónio «le son de l’harmonium…le long buste devant l’instrument».
Outra poltrona, na sala «Elle n’avait pas quitté son fauteuil».
Lareira, lintel.

6º capítulo


Mesma sala.

Referência à terra natal do oficial, casa e escola «ma maison dans la forêt, j’y suis né…j’allai à l’école du village».
 
Enumeração das cidades da Europa que conheceu.

Referência à sua entrada em Chartres num carro blindado «Le destin m’a conduit sur Chartres…dans une grande voiture blindée».

7º capítulo
Mesma sala.
Anunciada a ida a Paris «Je me réjouis d’aller à Paris».

8º capítulo


Mesma sala de sempre.
Durante mais de uma semana, o oficial não desce como de costume: sente-se a sua presença «la présence d'un hôte dans une maison se révèle par bien des signes»;  ouve-se os seus passos no quarto «lorsque parfois nous entendions là-haut résonner sourdement les pas inégaux».
Na última noite, não entra e fica à porta durante toda a cena final.

Pela primeira vez, o narrador sai do interior da casa: «je dus aller à la Kommandantur», gabinete do oficial «Werner von Ebrennac sortit de son bureau».