Personagens

Anterior Home Seguinte

PERSONAGENS, CARACTERIZAÇÃO E ATITUDES

1º capítulo

 


«Il»
anunciado «Il fut précédé…»

Dois soldados rasos – Muito loiros, um desengonçado e magro; o outro, corpulento e com mãos de pedreiro, de operário habituado a trabalhos pesados «deux troufions, tous deux très blonds, l’un dégingandé et maigre, l’autre carré, aux mains de carrier.»

Um aspirante – Não fala francês; sem caracterização «un sous-officier…ils me parlèrent dans ce qu’ils supposaient être du français.»

Um jovem soldado e o motorista – Magro, loiro e sorridente «un jeune soldat mince, blond et souriant», falando correctamente o francês «s’adressant à ma nièce dans un français correct»

Trois cavaliers   «Trois cavaliers apparurent».

Narrador/a – Participante (sem nome até ao fim da narrativa) «Ils me parlèrent…Je ne comprenais pas un mot…Pourtant, je leur montraij’entendis une cavalcade…dans la grande qui me sert d’atelier…Je vis plus tard…le valet de mon établi…Je ne vis plus personne…à ma nièce».

Tem a sua oficina de marcenaria instalada no celeiro «dans la grange qui me sert d’atelier…le valet de mon établi».

Nenhuma marca permite, neste capítulo, identificá-lo como homem ou mulher.

Visão «de fora» do narrador: apenas descreve o que vê.

Sobrinha do/a narrador/a   sem caracterização, sem nome «ma nièce».


Do 2º ao 8º capítulo: em cena, o narrador, a sobrinha e o oficial.


OFICIAL

1º capítulo

«Il»
anunciado «Il fut précédé…»

2º capítulo


Werner von Ebrennac, altíssimo e muito magro «Je vis l’immense silhouette» «Il était immense et très mince. En levant le bras, il eût touché les solives.»; ancas e ombros impressionantes  «Ses hanches et ses épaules étaient impressionnantes»; rosto bonito, viril e com dois grandes sulcos ao longo das faces «Le visage était beau. Viril et marqué de deux grandes dépressions le long des joues.»; olhos aparentemente claros «ils me parurent clairs»; cabelos loiros e sedosos «Les cheveux étaient blonds et souples, jetés en arrière, brillant soyeusement»; perfil possante, nariz proeminente e fino «le profil puissant, le nez proéminent et mince»; dente de ouro «une dent d’or» e uma das pernas artificial «Je vis alors qu’il avait une jambe raide.»

Vestuário: Boné militar de oficial alemão «casquette plate», impermeável sobre os ombros «l’imperméable jeté sur les épaules comme une cape.»

Atitude do oficial: Continência militar «il salua militairement et se découvrit»; cumprimenta polidamente, em primeiro lugar, a sobrinha do narrador com uma ligeira inclinação do busto e um sorriso discreto «Il se tourna vers ma nièce, sourit discrètement en inclinant très légèrement le buste»; depois, com mais gravidade, o narrador, apresentando-se «il me fit face et m’adressa une révérence plus grave…Je me nomme Werner von Ebrennac» e desculpando-se pelo incómodo que a sua presença inevitável irá provocar «Je suis désolé…Cela était naturellement nécessaire. J’eusse évité si cela était possible… mon ordonnance fera tout pour votre tranquillité.»

Referência ao ordenança, o jovem soldado magro, loiro e sorridente que instalou a bagagem do oficial no quarto maior e a sua própria no quarto vizinho. Nunca mais se ouvirá falar dele. Presume-se apenas que, por inerência das suas funções, acompanha o oficial nas suas idas e vindas.

3º capítulo


Dentes muito brancos «et l’on voyait luire le bord de ses dents très blanches»
Olhos azuis «ses yeux n’étaient pas bleus comme je l’avais cru, mais dorés.»
Mais referências à estatura  «il était si grand qu’il devait se courber un peu»
Torso magro e musculoso «un chandail…moulait le torse mince et musclé.»

Sempre sorridente «Son sourire s’ouvrit largement…Un très léger sourire traduisait le plaisir… Il sourit et dit», cortês e preocupado em não incomodar «J’ai passé une très bonne nuit. Je voudrais que la vôtre était aussi bonne …Je crains que je vous dérange», nunca forçando a aproximação «Si vous le préférez, je passerai par la cuisine: alors vous fermerez cette porte à clef… il ne fit rien, jamais, qui pût passer pour de la familiarité.» 

O oficial, o Alemão, o inimigo «L’officier…l’Allemand…fût-il mon ennemi»
A partir da última noite (do capítulo), indumentária civil  «Il était en civil.»

Elegância e bom gosto «Le pantalon était d’épaisse flanelle grise, la veste de tweed bleu acier, enchevêtré de mailles d’un brun chaud…large et ample et tombait avec un négligé plein d’élégance…Sous la veste, un chandail de grosse laine écrue».

Voz surda, pouco timbrada «Sa voix était assez sourde, très peu timbrée», mais parecida com um zumbido cantante «ressemblait plutôt à un bourdonnement plutôt chantant», leve sotaque «L’accent était léger», mais carregado nas consoantes duras «marqué seulement sur les consonnes dures.»

O oficial despe a farda e, com ela, o seu estatuto militar. Para além do homem delicado e cortês, revelam-se outras facetas: músico «je suis musicien… je compose de la musique», utopista, ao considerar possível a união pacífica dos dois países.

Torna-se clara a dicotomia soldado vs homem. Ele próprio sente essa contradição «La musique…cela est toute ma vie…c’est une drôle de figure pour moi de me voir en homme de guerre».

Enumera os contrastes entre a França e o seu país e revela a sua admiração pela França e o sonho de união entre os dois países «J’aimai toujours la France», sonho acalentado pelo pai que, desde a Primeira Grande Guerra e derrota sofrida pela Alemanha, acreditava com grande entusiasmo numa união federal europeia, tal como já o propusera sem êxito Aristide Briand «Il était un grand patriote…Il croyait dans la République de Weimar et dans Briand…Il disait: Il va nous unir comme mari et femme.» 

Sonhador, utopista «je le pense par amour pour la France», não lamenta esta guerra por pensar que só trará benefícios, não só para os dois países «Il sortira de très grandes choses pour l’Allemagne et pour la France», como para a Europa «je pense que le soleil va luire sur l’Europe»

É como conquistador que, tal como o pai lho fez prometer, entra em França «Tu ne devras jamais aller en France avant d’y pouvoir entrer botté et casqué ... Au moment de la guerre, je connaissais toute l’Europe, sauf la France.»

4º capítulo
Estabelece o paralelo entre o conto «La Belle et la Bête» com a França e a Alemanha. Aqui, personificam o conflito o próprio oficial e a sobrinha do narrador.

5º capítulo
O oficial revela mais uma das suas facetas, a de artista. Toca uma peça de Bach.
Divaga sobre o compositor, cuja música transcende o homem; identifica a sua grandiosidade e carácter divino com o povo alemão «Il ne pouvait être qu'Allemand ... notre terre a ce caractère inhumain».

Apresenta-se ele próprio com o sonho ou a missão de unir os dois países «C'est mon chemin».
Utopista, não quer conquistá-la pela força «je demande qu'elle m'acceuille»
A França tem de compreender que tem de se unir à Alemanha «Il faut qu'elle accepte de comprendre notre soif...qu'elle accepte de s'unir à nous». 

Mais alguns traços físicos «les mains longues, fines, nerveuses ... sa voix sourde ... bourdonnante».

6º capítulo
O oficial revela ser um homem capaz de amar «l'amour grandissant qu'il éprouvait».
Conhece bem a natureza dos alemães e desaprova a violência. Espera que a França cure a Alemanha da sua natureza violenta «Heureusement, la France les guérira». 

7º capítulo
Sempre vestido à civil «Il portait toujours son pantalon de flanelle grise». Roupa mais leve e informal «une veste plus légère en jersey de laine couleur de bure couvrait une chemise de lin au col ouvert».

Continua a revelar a sua faceta de homem culto e sensível.

8º capítulo
No Kommandantur, voz surda, com inflexões cantantes.
Reaparece o soldado fardado e não mais o homem.
Dilacerado, mas frio e impassível, aparentemente desprovido de qualquer sentimento. Sentimentos denunciados apenas pelas contorsões das mãos.
Olhar de falcão, olhos brilhantes e pálpebras crispadas de insónia.
Desencorajamento total expresso pelo progressivo apagamento do tom de voz: «sa voix était plus sourde que jamais ... la voix était sourde, sourde, sourde ... d'une voix plus basse encore ... et enfin dans un murmure, avec une lenteur amère».


NARRADOR

1º capítulo


Marcas de narrador participante. «Il me parlèrent…», …«Je ne comprenais pas un mot…», «…Pourtant, je leur montrai…», «…j’entendis une cavalcade…», «…dans la grande qui me sert d’atelier…», «…Je vis pus tard…», «…le valet de mon établi…», «…Je ne vis plus personne…», «…à ma nièce…».

Tem a sua oficina de marcenaria instalada no celeiro «…dans la grange qui me sert d’atelier» «…le valet de mon établi…». Poderá presumir-se tratar-se de um homem, mas nenhuma marca permite, neste capítulo, identificá-lo como tal.

Visão «de fora» do narrador: apenas descreve o que vê.

2º capítulo
Primeira referência ao sexo do narrador «J’étais assis». Deixa entrar o oficial sem se levantar «Je ne m’étais pas levé», sem um gesto de acolhimento, sem uma palavra e continuando a beber tranquilamente «Moi, je buvais mon café, à petits coups». Observa e espera
«Je déposai lentement ma tasse vide…croisai mes mains et attendis.»

Emitindo a sua primeira impressão sobre o oficial depois deste sair «Dieu merci, il a l'air convenable»

Visão «de fora» do narrador: apenas descreve o que vê.
Visão «com»: o narrador tem acesso à sua consciência enquanto personagem.

Monólogo interior «j'eus le temps de penser, très vite, Le nom n'est pas allemand...»

3º capítulo
Muito mais baixo do que o oficial
«moi, je ne me cognerais pas même le sommet de la tête».

Visão «de fora»: «Il parut...explorer sa propre pensée».

4º capítulo
5º capítulo
6º capítulo
7º capítulo
8º capítulo


SOBRINHA

1º capítulo
Uma única referência
«ma nièce».

2º capítulo
Silenciosa «restait silencieuse» «se tenait elle-même contre le mur, sans rien regarder…restait adossée au mur, regardant droit devant elle», imóvel «L’immobilité de ma nièce», hirta «toujours raide et droite», sem um olhar para o oficial «sans un regard pour l’officier». Indiferente, continua a beber o seu café «Elle reprit sa tasse et continua de boire son café» e retoma o que estava a fazer antes da chegada do oficial
«Ma nièce haussa les épaules…et termina la pièce invisible qu’elle avait commencé d’y coudre.»

3º capítulo


Obstinada no cumprimento do pacto de resistência «d’un accord tacite…ne rien changer à notre vie…comme si l’officier n’existait pas, comme s’il eût été un fantôme», sem um olhar para o oficial «le profil incliné de ma nièce, immanquablement sévère et insensible», continuando a trabalhar «Ma nièce tricotait lentement, d’un air très appliqué», sem uma reacção sequer às palavras do oficial «c’était une statue. Une statue animée, mais une statue».

Indignada perante o enternecimento do tio «Elle haussait très haut les sourcils, sur des yeux brillants et indignés.»

4º capítulo


Sempre silenciosa, não olhando para o oficial «ses yeux se posèrent sur le profil de ma nièce» «une demoiselle silencieuse».

Obstinada «le pur profil têtu et fermé».

Aos poucos, a mudar de atitude «Ma nièce le sentait…je la voyais légèrement rougir, un pli…entre ses sourcils».

Gestos a denunciar alguma perturbação «Ses doigts tiraient un peu trop vivement, trop sèchement sur l’aiguille».

5º capítulo
Uma analepse revela que não toca piano desde a invasão, tendo ficado a partitura aberta, em cima do harmónio
«que travaillait ma nièce avant la débâcle…le cahier était resté ouvert à cette page».

6º capítulo


A perturbação torna-se cada vez mais evidente e esboçam-se sentimentos contraditórios «je sentais l’âme de ma nièce s’agiter dans cette prison qu’elle avait elle-même construite …tremblement des doigts».

Quando o oficial se refere à antiga noiva, ela parte o fio «le fil qu’elle venait de casser».

Traços físicos «la nuque frêle et pâle, d’où les cheveux s’élevaient en torsades de sombre acajou».

7º capítulo
Presente, mas sem nenhuma referência directa.

8º capítulo


Olhos cinzentos, claros «ses beaux yeux gris…un regard transparent…ses yeux pâles».

Defesas fragilizadas e esforço para resistir «je voyais bien à l’application têtue…à quelques lignes…qui marquaient son visage…expression …butée et attentive…qu’elle … n’était pas exempte de pensées pareilles aux miennes».

Ansiedade «elle ne cessa de lever les yeux…à chaque minute, pour les porter sur moi».

Angústia crescente «elle laissa tomber ses mains…elle passait deux doigts lentement sur son front comme pour chasser une migraine…dans ses beaux yeux gris un reproche et une assez pesante tristesse».

Atenção expectante elle me regardait, attacha…un regard transparent inhumain de grand-duc…le regard de ma nièce s’envola, je vis les paupières s’alourdir…tout le corps se confier au dossier du fauteuil avec lassitude» .

Angústia a atingir o insuportável «elle regardait avec cette fixité de grand-duc…très pâle…la lèvre supérieure se lever dans une contraction douloureuse».

Dilema íntimo desvendado «ce drame intime soudain dévoilé» .

Diz as primeiras palavras: «Il va partir…»

Arrasada «ce travail absurde était le seul sans doute qui pût encore s’accorder à son attention abolie»…«laissa tomber ses mains au creux de sa jupe…  penchées et inertes…échouées».

Olha pela primeira vez para o oficial «pour la première…elle offrit à l’officier le regard de ses yeux pâles».

Sofrimento visível «le visage de ma nièce me fit peine…d’une pâleur lunaire…les lèvres esquissaient la moue tragique des masques grecs…je vis, à la limite du front et de la chevelure…jaillir…des perles de sueur».

Ela e o oficial não tiram os olhos um do outro, constituindo este momento um crescendo «les pupilles…amarrées…les yeux …immobiles et tendus, attachés aux yeux…de ma nièce», que atinge o clímax na única palavra que ela dirige ao oficial «Adieu».