| 1º
capítulo
|
Dois soldados rasos
– Muito loiros, um desengonçado e magro; o outro, corpulento e com mãos
de pedreiro, de operário habituado a trabalhos pesados «deux
troufions, tous deux très blonds, l’un dégingandé et maigre,
l’autre carré, aux mains de carrier.» Um aspirante
– Não fala francês; sem caracterização «un
sous-officier…ils me parlèrent dans ce qu’ils supposaient être du
français.» Um jovem soldado e o motorista
–
Magro, loiro e sorridente «un
jeune soldat mince, blond et souriant», falando correctamente
o francês «s’adressant
à ma nièce dans un français correct» Trois cavaliers
–
«Trois
cavaliers apparurent». Narrador/a – Participante (sem nome até ao fim da narrativa) «Ils me parlèrent…Je ne comprenais pas un mot…Pourtant, je leur montrai…j’entendis une cavalcade…dans la grande qui me sert d’atelier…Je vis plus tard…le valet de mon établi…Je ne vis plus personne…à ma nièce». Tem a sua
oficina de marcenaria instalada no celeiro «dans
la grange qui me sert d’atelier…le valet de mon établi». Nenhuma marca permite, neste capítulo, identificá-lo como homem ou mulher. Visão
«de fora» do
narrador: apenas descreve o que vê. |
|
|
|
|
|
|
| 1º
capítulo |
«Il» anunciado «Il fut précédé…» |
| 2º capítulo |
Vestuário: Boné militar de oficial alemão «casquette
plate», impermeável sobre os ombros «l’imperméable
jeté sur les épaules comme une cape.» Atitude do oficial: Continência militar «il
salua militairement et se découvrit»; cumprimenta
polidamente, em primeiro lugar, a sobrinha do narrador com uma ligeira
inclinação do busto e um sorriso discreto «Il
se tourna vers ma nièce, sourit discrètement en inclinant très légèrement
le buste»; depois, com mais gravidade, o narrador,
apresentando-se «il me fit face et
m’adressa une révérence plus grave…Je me nomme Werner von Ebrennac»
e desculpando-se pelo incómodo que a sua presença inevitável irá
provocar «Je suis désolé…Cela était
naturellement nécessaire. J’eusse évité si cela était possible…
mon ordonnance fera tout pour votre tranquillité.» |
| 3º capítulo |
Sempre
sorridente «Son sourire s’ouvrit
largement…Un très léger sourire traduisait le plaisir… Il sourit et
dit», cortês e preocupado em
não incomodar «J’ai passé une très bonne
nuit. Je voudrais que la vôtre était aussi bonne …Je crains que je
vous dérange», nunca
forçando a aproximação «Si vous le
préférez, je passerai par la cuisine: alors vous fermerez cette porte à
clef… il ne fit rien, jamais, qui pût passer pour de la familiarité.» O oficial, o
Alemão, o inimigo «L’officier…l’Allemand…fût-il mon ennemi» Elegância e
bom gosto «Le pantalon était d’épaisse
flanelle grise, la veste de tweed bleu acier, enchevêtré de mailles
d’un brun chaud…large et ample et tombait avec un négligé plein d’élégance…Sous
la veste, un chandail de grosse laine écrue» Voz surda,
pouco timbrada «Sa voix était assez sourde,
très peu timbrée», mais parecida com um zumbido cantante «ressemblait
plutôt à un bourdonnement plutôt chantant», leve sotaque «L’accent
était léger», mais carregado nas consoantes duras «marqué
seulement sur les consonnes dures.» O oficial despe a farda e, com ela, o seu estatuto militar. Para além do homem delicado e cortês, revelam-se outras facetas: músico «je suis musicien… je compose de la musique», utopista, ao considerar possível a união pacífica dos dois países. Torna-se clara a dicotomia soldado vs homem. Ele próprio sente essa contradição «La musique…cela est toute ma vie…c’est une drôle de figure pour moi de me voir en homme de guerre». Enumera os
contrastes entre a França e o seu país e revela a sua admiração pela
França e o sonho de união entre os dois países «J’aimai
toujours la France», sonho acalentado pelo pai que, desde a
Primeira Grande Guerra e derrota sofrida pela Alemanha, acreditava com
grande entusiasmo numa união federal europeia, tal como já o propusera
sem êxito Aristide Briand «Il était un
grand patriote…Il croyait dans la République de Weimar et dans
Briand…Il disait: Il va nous unir comme mari et femme.» Sonhador,
utopista «je le pense par amour pour la
France», não lamenta esta guerra por pensar que só trará
benefícios, não só para os dois países «Il
sortira de très grandes choses pour l’Allemagne et pour la France»,
como para a Europa «je pense que
le soleil va luire sur l’Europe». |
| 4º capítulo | Estabelece o paralelo entre o conto «La Belle et la Bête» com a França e a Alemanha. Aqui, personificam o conflito o próprio oficial e a sobrinha do narrador. |
| 5º capítulo | O oficial revela mais uma das suas facetas, a de artista. Toca uma peça de Bach. Divaga sobre o compositor, cuja música transcende o homem; identifica a sua grandiosidade e carácter divino com o povo alemão «Il ne pouvait être qu'Allemand ... notre terre a ce caractère inhumain». Apresenta-se ele próprio com o sonho ou a missão de unir os dois países «C'est mon chemin». Utopista, não quer conquistá-la pela força «je demande qu'elle m'acceuille» A França tem de compreender que tem de se unir à Alemanha «Il faut qu'elle accepte de comprendre notre soif...qu'elle accepte de s'unir à nous». Mais alguns traços físicos «les mains longues, fines, nerveuses ... sa voix sourde ... bourdonnante». |
| 6º capítulo | O oficial revela ser um homem capaz de amar «l'amour grandissant qu'il éprouvait». Conhece bem a natureza dos alemães e desaprova a violência. Espera que a França cure a Alemanha da sua natureza violenta «Heureusement, la France les guérira». |
| 7º capítulo | Sempre vestido à civil «Il portait toujours son pantalon de flanelle grise». Roupa mais leve e informal «une veste plus légère en jersey de laine couleur de bure couvrait une chemise de lin au col ouvert». Continua a revelar a sua faceta de homem culto e sensível. |
| 8º capítulo | No Kommandantur, voz surda, com inflexões cantantes. Reaparece o soldado fardado e não mais o homem. Dilacerado, mas frio e impassível, aparentemente desprovido de qualquer sentimento. Sentimentos denunciados apenas pelas contorsões das mãos. Olhar de falcão, olhos brilhantes e pálpebras crispadas de insónia. Desencorajamento total expresso pelo progressivo apagamento do tom de voz: «sa voix était plus sourde que jamais ... la voix était sourde, sourde, sourde ... d'une voix plus basse encore ... et enfin dans un murmure, avec une lenteur amère». |
|
|
|
| 1º capítulo |
Tem a sua oficina de marcenaria instalada no celeiro «…dans
la grange qui me sert d’atelier» «…le valet de mon établi…». Poderá
presumir-se tratar-se de um homem, mas nenhuma marca
permite, neste capítulo, identificá-lo como tal. |
| 2º capítulo | Primeira referência ao sexo do narrador «J’étais assis». Deixa entrar o oficial sem se levantar «Je ne m’étais pas levé», sem um gesto de acolhimento, sem uma palavra e continuando a beber tranquilamente «Moi, je buvais mon café, à petits coups». Observa e espera «Je déposai lentement ma tasse vide…croisai mes mains et attendis.» Emitindo a sua primeira impressão sobre o oficial depois deste sair «Dieu merci, il a l'air convenable»
Visão «de fora»
do narrador: apenas descreve o que vê. |
| 3º capítulo | Muito mais baixo do que o oficial «moi, je ne me cognerais pas même le sommet de la tête». Visão
«de fora»:
«Il parut...explorer
sa propre pensée». |
| 4º capítulo | |
| 5º capítulo | |
| 6º capítulo | |
| 7º capítulo | |
| 8º capítulo | |
|
|
|
| 1º capítulo | Uma única referência «ma nièce». |
| 2º capítulo | Silenciosa «restait silencieuse» «se tenait elle-même contre le mur, sans rien regarder…restait adossée au mur, regardant droit devant elle», imóvel «L’immobilité de ma nièce», hirta «toujours raide et droite», sem um olhar para o oficial «sans un regard pour l’officier». Indiferente, continua a beber o seu café «Elle reprit sa tasse et continua de boire son café» e retoma o que estava a fazer antes da chegada do oficial «Ma nièce haussa les épaules…et termina la pièce invisible qu’elle avait commencé d’y coudre.» |
| 3º capítulo |
|
| 4º capítulo |
Obstinada «le pur profil
têtu et fermé». Aos poucos, a mudar de atitude «Ma nièce le sentait…je la voyais légèrement rougir, un pli…entre ses sourcils». Gestos a denunciar alguma perturbação «Ses doigts tiraient un peu trop vivement, trop sèchement sur l’aiguille». |
| 5º capítulo | Uma analepse revela que não toca piano desde a invasão, tendo ficado a partitura aberta, em cima do harmónio «que travaillait ma nièce avant la débâcle…le cahier était resté ouvert à cette page». |
| 6º capítulo |
Quando o oficial se refere à antiga noiva, ela parte
o fio «le fil qu’elle venait de casser». |
| 7º capítulo | Presente, mas sem nenhuma referência directa. |
| 8º capítulo |
Defesas fragilizadas e esforço para resistir «je voyais bien à l’application têtue…à quelques lignes…qui marquaient son visage…expression …butée et attentive…qu’elle … n’était pas exempte de pensées pareilles aux miennes». Ansiedade «elle ne cessa de lever les yeux…à chaque minute, pour les porter sur moi». Angústia crescente «elle laissa tomber ses mains…elle passait deux doigts lentement sur son front comme pour chasser une migraine…dans ses beaux yeux gris un reproche et une assez pesante tristesse». Atenção expectante elle
me regardait, attacha…un regard transparent inhumain de grand-duc…le
regard de ma nièce s’envola, je vis les paupières s’alourdir…tout
le corps se confier au dossier du fauteuil avec lassitude» Angústia a atingir o insuportável «elle
regardait avec cette fixité de grand-duc…très pâle…la lèvre supérieure
se lever dans une contraction douloureuse» Dilema íntimo desvendado «ce
drame intime soudain dévoilé» Diz as primeiras
palavras: «Il
va partir…» Arrasada «ce travail
absurde était le seul sans doute qui pût encore s’accorder à
son attention abolie»…«laissa tomber ses mains au creux de sa
jupe… penchées et inertes…échouées» Olha pela primeira vez para o oficial «pour la première…elle offrit à l’officier le regard de ses yeux pâles». Sofrimento visível «le visage de ma nièce me fit peine…d’une pâleur lunaire…les lèvres esquissaient la moue tragique des masques grecs…je vis, à la limite du front et de la chevelure…jaillir…des perles de sueur». Ela e o oficial não tiram os olhos um do outro, constituindo este momento um crescendo «les pupilles…amarrées…les yeux …immobiles et tendus, attachés aux yeux…de ma nièce», que atinge o clímax na única palavra que ela dirige ao oficial «Adieu». |